新鮮な話のネタを、無料配信中

憲法に影響を与えた、2分間272語1449字の演説(11月19日)【魂のエピソード】

    
\ この記事を共有 /
憲法に影響を与えた、2分間272語1449字の演説(11月19日)【魂の...

●今日の「クイズ」は・・・
基調演説は、エドワード・エヴァレットが行った。
約2時間だった。

続くスピーチは、2分間。
272語1449字
委員長から「適切な短いスピーチ」を依頼されたためだった。

1863年11月19日のこと。

マイクロフォンがない時代。
取材に来ていたカメラマンは、スピーチがあったことさえ知らなかったらしい。
だから、記録写真もない。

さて、これは、だれのスピーチだったでしょう。

━━━━━━━━━━━━
●答え
リンカーン。
「人民の、人民による、人民のための政治」
ゲティスバーグ演説。

━━━━━━━━━━━━━━━━━━
●このお話、どう「いかし」ますか?

リンカーンが、祈るような小さな声で述べ、だれも注目しなかったらしい。
たまたま書き留めていた記者が記事にして、後に有名になった。

もし、あなたが2分間与えられたら、それを徹底的に活かしてみませんか。

実は、日本占領の指揮を執ったダグラス・マッカーサーは、GHQによる憲法草案前文にこれを取り入れた。
そのまま和訳された日本国憲法の前文がこちら。

「そもそも国政は、国民の厳粛な信託によるものであつて、その権威は国民に由来し、その権力は国民の代表者がこれを行使し、その福利は国民がこれを享受する」

記者が、リンカーンの言葉をたまたま書き留めていなかったら、日本国憲法は変わっていた?

スピーチ原文
87年前、われわれの父祖たちは、自由の精神にはぐくまれ、人はみな平等に創られているという信条にささげられた新しい国家を、この大陸に誕生させた。

今われわれは、一大内戦のさなかにあり、戦うことにより、自由の精神をはぐくみ、自由の心情にささげられたこの国家が、或いは、このようなあらゆる 国家が、長く存続することは可能なのかどうかを試しているわけである。われわれはそのような戦争に一大激戦の地で、相会している。われわれはこの国家が生 き永らえるようにと、ここで生命を捧げた人々の最後の安息の場所として、この戦場の一部をささげるためにやって来た。われわれがそうすることは、まことに 適切であり好ましいことである。 しかし、さらに大きな意味で、われわれは、この土地をささげることはできない。清めささげることもできない。聖別することもできない。足すことも引 くこともできない、われわれの貧弱な力をはるかに超越し、生き残った者、戦死した者とを問わず、ここで闘った勇敢な人々がすでに、この土地を清めささげて いるからである。世界は、われわれがここで述べることに、さして注意を払わず、長く記憶にとどめることもないだろう。しかし、彼らがここで成した事を決し て忘れ去ることはできない。ここで戦った人々が気高くもここまで勇敢に推し進めてきた未完の事業にここでささげるべきは、むしろ生きているわれわれなのである。われわれの目の前に残された偉大な事業にここで身をささげるべきは、むしろわれわれ自身なのである。―それは、名誉ある戦死者たちが、最後の全力を 尽くして身命をささげた偉大な大義に対して、彼らの後を受け継いで、われわれが一層の献身を決意することであり、これらの戦死者の死を決して無駄にしない ために、この国に神の下で自由の新しい誕生を迎えさせるために、そして、人民の人民による人民のための政治を地上から決して絶滅させないために、われわれ がここで固く決意することである。

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

—Abraham Lincoln

 

 

Copyright©講師のネタ帳365,2024All Rights Reserved.